ГлавнаяЗаработок без сайта

Как заработать в интернете на переводах текстов

Следующий в списке способ заработка – перевод текстов с иностранных языков. Если вы владеете не только родным языком, то этот способ для вас. Переводы очень часто требуются в разных тематиках начиная от технических текстов и инструкций, и заканчивая поэзией.

заработок на переводе текстов

С чего начать работать?

1.Нужно выбрать направление для перевода.

В мире насчитываются сотни языков. Таким образом, получается огромное количество различных направлений. Причём, даже одна пара языков, имеет два направления. К примеру, с английского на русский и с русского на английский (и это разные переводы, требующие разных знаний и навыков).

И выбрать довольно сложно. Да, проще начать со своего родного языка, плюс английский, но совсем не факт, что это будет самое выгодное направление.

При выборе направления для переводов, нужно учитывать сразу два фактора:

Конкуренцию на рынке. Если взять, например, англо-русское направление, то конкуренция здесь будет очень высокой. А вот если взять направление язык коса (язык в ЮАР) – русский язык. То здесь конкуренция будет значительно ниже. Но здесь выступает другой фактор

Объём рынка. Спрос на переводы с английского на русский, намного выше, чем с коса на русский. Но при этом, намного меньше, чем с анлийского на испанский. Поэтому даже при наличии высокой конкуренции, заказов можно взять получить намного больше.

Какое выбрать направление для переводов

Если взять направления с русским языком, то здесь однозначно наибольшие объёмы спроса будут у английского. Но есть и другие популярные направления. Это немецкий язык, французский, китайский и японский языки.

Но если знаешь два иностранных языка, то здесь возможности становятся намного шире. Да и зарплаты тоже. И тут самое крупное направление, это испано-английское и англо-испанское направление. Объясняется такая популярность просто. Сама по себе Испания немаленькая страна (46 миллионов жителей), так еще на испанском языке разговаривает вся Латинская Америка (за исключением Бразилии).

Таким образом, эти направления переводов являются самыми массовыми в мире (даже несмотря на большое количество китайцев)

А также, если брать англоязычные направления, то после испанского это будут языки в порядке убывания спроса:

  • Французский
  • Немецкий
  • Русский
  • Арабский
  • Португальский
  • Японский
  • Китайский
  • Шведский
  • Корейский.

Думаю, не удивительно, что в топ языков попал ещё и португальский язык, поскольку на нём разговаривают и в самой Португалии, и в Бразилии.

Словари иностранных слов

2.Выбрать специальность.

Универсальный переводчик, это звучит круто, но на деле, в большинстве случаев, это будет означать, что такой переводчик плох во всех специальностях. И если на малообъёмных рынках (язык коса-русский язык), это ещё может быть оправдано, и такой переводчик без проблем получит работу, то вот на конкурентных направлениях, это тупиковый путь.

Невозможно хорошо переводить темы, о которых имеешь смутное представление. Если не знаешь хорошо юриспруденцию на своём родном языке, то как переводить такие тексты с или на иностранный? Более того, ведь переводчикам попадают и медицинские темы. Совершать переводы в таких текстах, это означает рисковать жизнями людей.

Поэтому кому-то больше нравится юриспруденция, кому-то медицина, кому-то наука. Поэтому и переводы лучше брать со «своих» тематик. На высококонкурентных направлениях это пойдёт в заметный плюс.

3.Выбрать что переводить.

Тема переводов очень широкая. Здесь и переводы инструкций к фенам, тут и перевод комиксов и статьи для сайтов, перевод фильмов, а также, такие серьёзные вещи, как перевод крупных финансовых контрактов. И еще миллионы других вещей. Поэтому, лучше выбрать специализацию.

Да, это еще большее сужение специальности. Но именно это ключ к максимальным заработкам. Лучше занять очень узкую нишу, зарекомендовать себя в этой нише специалистом и брать заказы именно с этой ниши. И тогда получить заказ будет не проблема, к тому же, они еще и оплачиваться будут лучше.

Можно ли использовать Google переводчик?

Формально это, конечно, не запрещается. И использование Google переводчика (да и любого другого), может сильно облегчить работу переводчика. Вместе с тем нужно учитывать, часто гугл переводчик даёт такой перевод, что зачастую лучше его вообще не использовать.

Особенно он плох, когда нужно переводить сленговые выражения.

Поэтому если вы хотите получить работу, но язык не знаете, то тут гугл вам не поможет.

Пример перевода текста гугл переводчиком

(настоящий перевод — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?)

Нужно ли образование?

Если говорить про работу переводчиком в офисе, то высшее образование почти всегда требуется. «Вышка» при этом должна быть либо по специальности языка, либо по специальности переводов. (То о чём я сказал выше. Переводчик должен хорошо разбираться не только в языке, но и в тематике переводов).

Но если брать обычные виды заказов, которые можно найти в интернете, то формальное образование необязательно. Если оно есть, то это конечно же хорошо. Но если его нет, то не нужно идти в ближайший вуз и сдавать документы на поступление.

На получение высшего образования уходит четыре–пять лет. На самостоятельное, хорошее изучение языка: один–два года. Кроме того, самостоятельное обучение можно совмещать и с другой работой. Таким образом, можно стать переводчиком и в тридцать и в сорок и более лет.

Но если формальное образование не столь важно, то вот сертификаты очень даже желательны. Если вы сообщите своему потенциальному заказчику, что у вас есть сертификат IELTS или TOEFL или DELE (для испанского языка), то ваши шансы получить работу резко увеличатся.

Но есть один нюанс: — знание иностранного языка, ещё не делает вас переводчиком. И не освобождает от ответственности)). Да, от качества переводов может многое зависеть, поэтому нужно знать не только язык, но и специфику работы переводчиком.

И если обычных языковых школ очень даже много, то вот школ, обучающих профессии именно переводчиков, совсем негусто. Но выход все же есть.

1.Курс на Udemy — Translation Career Course. На этом курсе лектор расскажет про особенности работы переводчика, про виды переводов, про то, как работать с агентствами и многое другое.

Курс на Udemy - Translation Career Course

2.Книга Translation: An Advanced Resource Book (Routledge Applied Linguistics). Авторы Basil Hatim и Jeremy Munday. Эту книгу можно найти в свободном доступе, только нужно немного погуглить.

В этой книге рассмотрены такие темы как:

  • Что такое перевод
  • Стратегии перевода
  • Единица перевода
  • Анализ текст
  • Типы переводов

И много других тем, касающихся профессии переводчика. Книга не для лёгкого чтения, но будущие переводчики, обязательно должны прочитать эту книгу.

Обложка книги Translation: An Advanced Resource Book

И курс, и книга, на английском языке.

Где найти работу?

Если нужна обычная, офисная работа, то поискать можно на обычных сайтах для поиска работы, таких как hh.ru

Поиск работы переводчиком на hh.ru

Но есть и вариант онлайн-работы. Наверное, есть тысячи площадок, которые предлагают работу переводчиком. Хотя крупных русскоязычных, совсем не густо. Давайте посмотрим некоторые из них.

Русскоязычные площадки.

Это различные фриланс биржи.

Адвего. Это копирайт биржа, но здесь есть и заказы на перевод статей. Заказов немного, но учитывая лояльность биржи к новичкам, она может послужить хорошей стартовой площадкой.

Помимо работы по конкретным заказам, есть возможность писать статьи под магазин статей. В таком случае можно перевести статьи из зарубежных источников и разместить их в этом магазине.

Поиск заказов на перевод на бирже Адвего

FL – это одна из крупнейших фриланс площадок в рунете. И наверное, это единственная стоящая площадка для переводчиков в рунете. На ней есть много разовых заказов на переводы.

Поиск заказов на перевод на фриланс бирже fl.ru

Однако если говорить про англоязычные площадки, то тут выбор уже намного выше.

Но нужно заметить одну вещь. Чтобы получить заказы на англоязычных площадках, нужно реально хорошо знать языки. При этом есть заказы и по направлению с английского на русский. Ну и тем более, много заказов на других парах языках.

Англоязычные площадки

Translate – это одна из крупнейших в мире площадок для переводчиков. Для регистрации нужно будет сразу указать данные своей банковской карты. После чего нужно сдать экзамен. Экзамен производится путём тестирования. Для этого даётся контрольные тексты и нужно будет указать правильные ответы.

Воспользоваться автоматическим переводчиком не получится, система блокирует нажатие правой клавиши мыши и сразу выносит предупреждение. Даётся всего две попытки для сдачи экзамена. Вопросы довольно сложные, без уверенного знания языка ответить на них не получится.

Англоязычная площадка для поиска работы на переводы -Translate

SpeakT – это ещё одна англоязычная площадка. На ней представлено большое количество направлений для переводов, включая русский, украинский, армянский и целый ряд других языков.

Англоязычная площадка для переводчиков - SpeakT

Unbabel – Одна из ключевых фишек этой платформы, это работа на тех поддержке как через систему тикетов, так и через чаты. Клиенты обращаются в компании за тех поддержкой, переводчик делает перевод на язык специалистов компании, а затем даёт ответ клиенту. А также среди заказов, переводы разделов FAQ.

Только вот направления русского языка у них нет.

Площадка для заработка на переводах текстов - Unbabel

Babelclub – Эта платформа занимается переводом книг. Модель работы простая. Переводчик заходит на этот сайт и выбирает книгу, которую он хотел бы перевести на другой язык. Менеджеры платформы, связываются с правообладателем этой книги и в случае, если тот не против, переводчик приступает к работе.

Babelclub - площадка для переводов книг

Нужно сделать полный перевод и после одобрения, переведённый экземпляр выставляется на продажу через сеть сбыта этой платформы (а она совсем не маленькая). И от каждой такой продажи, переводчик получает свой процент.

Процент вознаграждения переводчику

При этом переводчик может и сам тоже способствовать продажам книг, получая вознаграждения и за перевод и за распространение.

Площадка очень даже интересная. Только вот есть одно но — отсутствие направления переводов на русский язык.

Заключение

Чтобы стать переводчиком, нужны определённые усилия. Нужно хорошо знать, как минимум два языка. А лучше больше. Поскольку зная два и более иностранных языков, можно выходить за рамки русскоязычной аудитории и получать намного большее вознаграждение за свой труд.

При этом зная иностранный язык, можно зарабатывать не только на переводах, но и на других видах деятельности. Например, преподаванием иностранного языка. Или даже открыть собственное бюро переводов.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (2 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...